11 февраля в Вавоже состоялась презентация Библии на удмуртском языке.
Приезд в Вавож автора перевода Главной Книги книг на родной
язык протодиакона Михаила Атаманова, его учеников и единомышленников стал
знаковым событием в жизни района и вылился в большой праздник православного
люда. В этот день зал был полон. Из разных уголков района приехал народ, чтобы
почувствовать свою сопричастность к великому событию.
Не приехать в Вавож Михаил Гаврилович просто не мог, потому
что именно вавожцы побудили его взяться за перевод Библии на удмуртский язык. В
свое время три прихожанки Свято-Никольского храма, три Раисы – Колесникова,
Лескова и Соколова отправляли ему письма со своей просьбой, а потом и
встречались с отцом Михаилом. «На родном языке понимаешь лучше, глубже, сразу
слова до сердца доходят», - говорили они. Может быть, именно эти слова убедили
автора в правоте задуманного. В 1991 году священнослужитель по благословению
Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II приступил к переводу
книг Священного Писания на удмуртский язык.
К тому времени за спиной отца Михаила был большой жизненный
опыт. Выходец из крестьянской семьи из Граховского района, он всегда помнил
свои корни. И по сей день он приезжает в свою деревню, где живет его
брат-близнец и большая родня. Он работал в родных краях зоотехником после учебы
в Асановском совхозе-техникуме, служил в армии в Забайкалье. В 1970 году
поступил на удмуртское отделение филологического факультета, после окончания
которого был направлен в университет г.Тарту. Он посвятил свою жизнь изучению
жизни своего народа, исследованию удмуртского языка. Михаил Атаманов – автор
более 300 научных и научно-популярных статей, 7 монографий… В 1988 году он
перешел на службу в Русскую Православную церковь, в 1990 году принял сан
священника. На республиканском радио он выступает с проповедями на евангельские
темы, связывая с событиями в мире, ведет службы на удмуртском языке в Казанском
храме. Награжден медалью ордена «За заслуги перед Отечеством», двумя орденами и
медалями Русской Православной церкви. Доктор филологических наук, член Союза
писателей России, талантливый сын удмуртского народа, кому, как не ему, было
судьбой уготовано великое предназначение – перевести текст канонической Библии
на удмуртский язык.
- Это пятый перевод полного текста Священного Писания.
Уникальность в том, что единственным автором перевода Библии на удмуртский
язык, является один человек – Михаил Атаманов, тогда как в других случаях
переводы осуществлялись коллективами переводчиков и научных институтов, -
отметила глава МО «Вавожский район» Татьяна Иноземцева.
О значимости этого события говорили в своих выступлениях
настоятель Свято-Никольского храма отец Сергий Князев, настоятель
Большекибьинского молитвенного дома во имя Казанской Божией Матери (Можгинский
район) протоиерей отец Симеон Бояров, начальник отдела по взаимодействию с
общественными объединениями управления по внешней политике администрации
Президента и Правительства Удмуртской Республики Сергей Ильинский,
учитель-филолог Валерий Ганеев, историк-краевед Иван Мясников. О многогранной
литературной деятельности Михаила Атаманова рассказали доктор филологических
наук, профессор УдГУ Анна Зуева-Измайлова и доцент УдГУ, кандидат
филологических наук Галина Шушакова.
В программу мероприятия были включены концертные номера
лучших вавожских исполнителей Нины Недоспеловой, Алексея Шубина, Ивана Мурашова
и Александра Каперского.
В этот день впервые за долгие годы прозвучала молитва «Отче
наш» на удмуртском языке. Ее исполнили участницы клиросного хора
Свято-Троицкого собора. Духовные песнопения «Богородице Дево» и «Пасхальный
звон» прозвучали в исполнении хора ДШИ. Обиходный распев «Слава Отцу и Сыну»,
исполненный клиросным хором Свято-Никольского храма, завершил уникальное
мероприятие.
Надежда
ШИРОКИХ
|